Header Ads

BABYMETAL - Megitsune (メギツネ) Lyrics and Translation

Singer/Band : BABYMETAL
Song Title :  Megitsune (メギツネ)
English Title : Female Fox
Original Lyrics : Miki Watanabe and Norikazu Nakayama

 

Japanese Lyrics :

(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)
(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)

omekashi kitsune san
(chikichiki wasshoi! chikichiki wasshoi!)

tsuinte nabikase te
(kirakira wasshoi! kirakira wasshoi!)

hajikete doron shite
(guruguru wasshoi! guruguru wasshoi!)

iza ike nana henka
(konkonkonkokonkonkokon!)

(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)
(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)

inishie no otome tachi yo kari some no yume ni odoru
ikusen no toki wo koete ima o ikiru

Ah~ah.. sou yoitsu demo onna wa joyuu yo
kitsune ja nai kitsune ja nai otome wa megitsune

Ah~ah..yamatonadeshiko onna wa kawaru no
kao de waratte kokoro de nai te
sou yo ne tte namida wa mise nai no

kitsune kitsune
watashi wa megitsune onna wa joyuu yo

(so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)
(so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)

(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)
(sore!! sore!! sore!! sore sore sore sore!!)

inishie no otome tachi yo kari hajime no yume ni utau
ikusen no toki wo koe te koko ni ikiru

Ah~ah.. sou yoitsu demo onna wa joyuu yo
kitsune ja nai kitsune ja nai otome wa...

'name tara ikanze yo!'

Ah~ah.. yamatonadeshiko onna wa kawaru no
zutto itsumo kienai you ni hanabi wo ageru no

Ah~ah.. sai te chiru no ga onna no sadame yo
kao de waratte kokoro de nai te
junjou otome na megitsune yo

Ah~ah..

English Translation

(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)
(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)

Dressed-up Miss Fox
(Ting-a-ling! Cheer up! Ting-a-ling! Cheer up!)

waves her twin ponytails in the air.
(Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!)

She pops and vanishes.
(Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!)

Let her show her various aspects!
(Kon kon kon ko, kon kon ko kon!)

(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)
(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)

Ancient maidens, you dance in the transient dream.
Getting over thousands years, you live today.

Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving, but maiden-like female foxes.

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Smiling at face, crying at heart,
saying "It's right", we never show our tears.

A fox, a fox, I'm a female fox.
Women are actresses.

  (Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!)
  (Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!)

(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)
(Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!)

Ancient maidens, you sing in the transient dream.
Getting over thousands years, you live inside us.

Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving.
Maidens...

... 'shouldn't be underestimated!'

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Continuously, to keep blazing,
we shoot up the fireworks.

Ah, blooming and falling is the fate for a woman.
Smiling at face, crying at heart,
we're pure-hearted maiden-like female foxes.

 Ah~ah..

Indonesia Translation

(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)
(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)

Si rubah yang berpakaian
(Lihat ini! Semangatlah! Lihat ini! Semangatlah!)

Biarkanlah twintailmu berkibas
(Berkibar! Semangatlah! Berkibar! Semangatlah!)

Selalu muncul dan bersembunyi
(Berputar! Semangatlah! Berputar! Semangatlah!)

Selalu berubah dalam waktu singkat
(konkonkonkokonkonkokon!)

(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)
(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)

Gadis suci pada zaman kuno, mari menari dalam mimpi yang sesaat
Telah melewati ratusan tahun dan mampu bertahan di saat sekarang ini

Ah~ wanita itu selalu menjadi pemain sandiwara
Ia bukanlah rubah, ia bukanlah rubah, melainkan wanita Megitsune
Ah~ wanita Jepang suci dan sederhana tapi kadang berubah-ubah
Memperlihatkan wajah tersenyum namun menangis di dalam hati
Ya, ia tidak memperlihatkan air mata

Rubah Rubah
Akulah Megitsune, wanita adalah pemain sandiwara

(so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)
(so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)

(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)
(Ayo!! Ayo!! Ayo!! Ayo Ayo Ayo Ayo!!)

Gadis suci pada zaman kuno, mari bernyanyi dalam mimpi yang sesaat
Telah melewati ratusan tahun dan mampu bertahan di saat sekarang ini

Ah~ wanita itu selalu menjadi pemain sandiwara
Ia bukanlah rubah, ia bukanlah rubah, wanita itu

“Sebaiknya jangan pernah diremehkan”

Ah~ wanita Jepang suci dan sederhana tapi kadang berubah-ubah
Nyalakanlah kembang api sehingga kita takkan pernah menghilang

Ah~ Apa yang mekar dan gugur adalah takdir wanita
Memperlihatkan wajah yang tersenyum namun menangis di dalam hati
Itulah wanita Megitsune yang suci
Ah~

BABYMETAL - Megitsune Fact

  • About the Word “Megitsune”
“Megitsune” = “me”+”kitsune” = female+fox = vixen. Such changes as “k” → “g” often occur in the Japanese compound words.

The Japanese folklore tells that foxes can change into anything and deceive people. So a man who was deceived by a (charming) woman, feels like deceived by a vixen, and calls her “megitsune”, that is, he says like “She is as cunning as a vixen”.

But man very easily misunderstands the behavior of a charming woman and gets into the sweet illusion that she love him, and, when he is disillusioned, he feels like deceived by her. But she is not to blame because she had no intention to deceive but is just too much charming.

I think that the lines “We’re not foxes … but maiden-like female foxes.” says like
“We’re not deceiving but we’re so charming that you may get into a sweet illusion.”
and so translated. “Maiden-like” is important to show not having ill intentions.
  • About “Women Are Actresses”
In an interview [on HotWave 2 (3:27-)], SU-METAL talked about this. People may think women are always disguising (as to makeup) and pretending. But she loves the lyrics “Smiling at face, crying at heart”, and said that adult women are so cool as they never show suffering, by acting quite as usual even in a hard time, and she hopes to be so too.
  • About “Ancient Maidens”
Saying “Koko-ni” (= here), here we can see no other maidens than BABYMETAL. So I think these lines say that BABYMETAL have inherited their spirits and so translated (the Japanese often say like “They live inside us.” in this meaning).

Probably they are ancient “miko” or the like. The mikos dance “kagura” (= sacred dance) in the shrine. But they had a kind of shamanic character in the ancient times. In medieval Japan, there were famous dancers “Shizuka Gozen” (perhaps not a miko) and “Izumono Okuni” (perhaps once a miko). Please see Wikipedia or else if you like to learn more about mikos.
  • About "Wasshoi" and "Tsuinte"
"Wasshoi" is used in festivals to keep in tune all the breath of the carriers of "mikoshi" (= the potable shrine).
"Tsuinte" is an abbreviation for "tsuin teeru" (= twin tails). This hairstyle is also called "pigtails" but not woven one.
  • What is "Kon" mean?
Japanese people hear fox barking as "kon"

BABYMETAL『Megitsune』Lyrics and Translation from "BABYMETAL" album.
Japanese One Stop Lyrics - JOS TV

Please share this lyrics, because sharing is caring~

2 comments:

  1. the maidens shouldn't be underestimated could also be read as maidens, don't make light of her

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete